SEBASTIEN CASTELLION



Sébastien Castellion ou la liberté de la conscience

Il est né en 1515 à Saint-Martin-du-Fresne, village proche de Nantua. Il est mort à Bâle, le 29 décembre 1563, à quarante-huit ans. Cette courte vie fut riche de tout ce qui fait un homme véritable et un savant. Et surtout un Réformateur en avance de deux siècles sur son temps.

Fils de paysans pauvres et scrupuleusement honnêtes, Sébastien Castellion dut sans doute à la générosité d'un mécène la possibilité d'aller pousser très loin, à Lyon, ses études d'humaniste. Le jeune homme, fort à l'aise parmi les poètes et littérateurs antiques, s'adonne avec passion à la littérature grecque. Comme beaucoup d'humanistes, il sait composer, avec goût, érudition, enthousiasme, des poèmes dans le plus pur grec classique. Si deux événements n'étaient venus le marquer à jamais, Castellion se serait tourné, pour gagner son pain, vers l'enseignement sous toutes ses formes; il aurait été, de surcroît, un poète admiré, fréquentant les meilleurs cercles d'humanistes. C'eût été, à la fois, fort peu, et beaucoup. Mais le Destin devait frapper ses deux coups afin d'engager à jamais le jeune érudit dans sa voie véritable: celle de Dieu.

Le premier est, à Lyon, le brûlement, en 1540, et sur l'ordre du cardinal de Tournon, de quatre hérétiques: trois luthériens et un marchand qui refusait de s'agenouiller devant une image pieuse. Depuis la diffusion avérée ou souterraine du luthéranisme en France, princes et inquisiteurs traquaient les suspects. Les exécutions se multiplièrent. Et Lyon, ville-carrefour, ville d'imprimeurs fut mise sous surveillance.

Depuis 1536, les autorités religieuses avaient tout lieu de se méfier d'un jeune réformé français, instruit dans les meilleures écoles: Jean Calvin. En mars 1536 paraît, en latin, la première édition de l'Institution Chrétienne, dont le succès sera immense. Castellion se plonge avec fièvre, en 1539 ou 1540, dans la seconde édition de l'ouvrage. Le nom de Jean Calvin commence à être très connu. L'ouvrage, copieux, impressionne.

Après lecture, Castellion comprend qu'il n'a plus le droit de s'occuper uniquement de belles-lettres. Son érudition d'humaniste ne peut plus être un but en soi: elle doit servir aux autres, servir la religion nouvelle. Comme d'autres jeunes gens qui ont lu l'Institution, Castellion n'a plus qu'une idée: rejoindre et prendre pour maître, à Strasbourg où il a dû provisoirement se replier, Jean Calvin. Dès mai 1540, Sébastien Castellion est à Strasbourg. Ses études lyonnaises l'avaient déjà, et peut-être à son insu, mis en contact indirect avec la Réformation, certains maîtres ayant été autrefois des luthériens. Le supplice des hérétiques et la lecture de Calvin donnèrent à Castellion l'impulsion décisive.

Au XVIe siècle, il était d'usage que la plupart des maîtres prissent en pension chez eux les étudiants qu'ils consentaient à instruire dans les langues anciennes, la religion, les bonnes manières, la vie. Mais Castellion, en pension chez Calvin, ne jouit que quelques jours du beau rêve réalisé: il doit chercher à se loger ailleurs. Trop de monde tente de se réfugier chez le Maître. Et bientôt, une veuve, Idelette de Bure, arrivera, avec ses enfants, pour devenir l'épouse de Jean Calvin. Ce dernier multiplie les absences pour raisons religieuses. De surcroît, il entend bien reprendre au plus tôt Genève, la ville qui l'a chassé et qui maintenant le supplie de revenir. Fin 1540, la peste éclate à Strasbourg, faisant des victimes nombreuses. Alors Castellion prend la route de Genève. Il y est en juillet 1541. Calvin s'y transporte définitivement en automne de la même année.

Avant son rejet par les Genevois, Calvin avait mis sur pied le Collège de Rive; il avait appelé, comme directeur et enseignants, les meilleurs maîtres. Bannis comme il l'a été, ils sont en poste dans d'autres écoles. Pour réformer à fond les mœurs, remettre l'enseignement en état, former les futurs pasteurs, Calvin doit repartir à zéro. Bien décidé à placer de nouveau la barre très haut, Calvin rappelle, à la direction de son collège, le célèbre pédagogue Mathurin Cordier, lequel enseigne alors à Neuchâtel et ne peut se détacher de ses fonctions. C'est alors que Castellion, merveilleusement formé en France, offre son aide. Faute de mieux car il est bien jeune, Calvin et les Conseillers de Genève l'acceptent comme directeur pour le collège, et ce jusqu'à la venue, encore espérée de Mathurin Cordier.

Voilà donc notre Sébastien "régent et maître d'escolle". Il devra, sur son maigre salaire de 450 florins, payer les deux "bacheliers" qui lui sont baillés comme aides. Et, ce qui le comble de joie, lui le jeune réformé tout feu et tout flamme, il prêchera dans la petite paroisse de Vandoeuvres. Il prête, le 5 avril 1542, son serment de "régent" des écoles devant le Petit Conseil de Genève. Modeste, il n'oublie nullement que, même nommé régulièrement, il se retirera sans faute si Mathurin Cordier parvient à revenir.

Castellion est heureux. Il voudrait tout réorganiser, donner aux jeunes tout son savoir. Pour ses élèves, il compose la première édition (1543) de ses célèbres Dialogi Sacri. Cet ouvrage didactique et religieux, appartenant au genre "colloques scolaires", ne puise que dans la Bible, et non, comme les Colloques d'Erasme, par exemple, dans l'humanisme tout entier et dans la vie. A Lyon, Castellion a eu des maîtres remarquables, et sa curiosité intellectuelle et religieuse est dévorante. Calvin semble l'apprécier.

En 1542 ou 1543, Castellion se marie à son tour et marie aussi sa soeur Etiennette à l'un de ses aides au Collège, Pierre Mossart. Et comme tout ce monde est bien pauvre, des querelles d'intérêt surgissent en famille, ce qui déplaît infiniment à Calvin. Sous-payé, Castellion se plaint à Calvin, lequel apprécie peu qu'on récrimine. N'empêche! Tout enthousiasmé par la Réforme, Castellion entreprend une traduction en français du Nouveau Testament. Colère de Calvin, qui accepte à contrecoeur de corriger, quand il en aura le temps, le travail de Castellion. Il garde ainsi un droit de surveillance sur son jeune disciple. Mais dans ses lettres à Viret, Calvin exprime son agacement et juge Castellion avec sévérité. Il ne veut pas comprendre le but et la méthode de ce qui sera, plus tard, une étonnante et admirable Bible française. Et il ne trouve pas, chez son jeune admirateur, la très flatteuse déférence qu'il exige de tous. Aussi multiplie-t-il très tôt, sur le chemin de Castellion, les refus et les entraves. Si ce dernier en souffre, il refuse de céder: il a l'intime conviction d'avoir raison dans ce qu'il entreprend, se sert de son intelligence d'humaniste gagné à la théologie protestante et au libre examen des textes bibliques. Il a, certes, un certain usage du monde, vite acquis à Lyon, mais il est fier. Il ne pliera point, ne flattera personne, fût-ce Calvin. Là-dessus, à la fin de l'an 1542 et en 1543, la peste éclate à Genève et se répand. Les pasteurs calvinistes en fonction refusent d'aller réconforter les malades à "l'hospital pestilencial" de Genève. Castellion (qui n'est pas encore pasteur - il ne le deviendra jamais) se dévoue puisque les autres font défaut. Il s'en tirera sans y laisser la vie. Cet acte de très grand courage agace plus Calvin, qu'il ne l'enchante...

Après la peste viendront la famine, le manque d'argent pour tout, y compris pour le Collège dirigé par Castellion; le régent se plaint, sollicite des secours: il n'obtiendra pas un sou. Les ministres du culte, tout aussi pauvres, mais entendus plus favorablement, arrachent une "rallonge" de 12 écus, à partager entre cinq ministres. Le symbolisme de cette bienveillance soigneusement dirigée n'échappe nullement au régent des écoles. A bout de ressources pour le collège et pour sa famille, Castellion présente sa démission; il fera néanmoins fonction jusqu'à ce que l'on trouve un autre titulaire.

Et comme l'exercice des fonctions autres, et tant souhaitées par lui, de pasteur lui sont absolument refusées, en février 1544, Sébastien s'en va chercher du travail à Lausanne. Il part, muni de lettres de Calvin qui se révèlent, pour leurs obéissants destinataires, des mises en garde insidieuses, plutôt que de réelles et chaudes recommandations. Calvin a mesuré son homme : pour qui connaît parfaitement le Maître de Genève et ses œuvres, il ne fait aucun doute que Castellion est, de longue date peut-être, condamné sans appel.

Car Sébastien est trop novateur, trop rationnel et trop rationaliste malgré sa foi profonde, trop "libre-exaministe" fût-ce en théologie. C'est un lettré, un merveilleux linguiste (en grec, latin, français ; en hébreu aussi), un esprit clair au service d'un Dieu de clarté, une plume lumineuse et nette, légèrement cicéronienne; bref, il est un danger. Il tient tête à Calvin, défendant avec intelligence et vivacité ses idées, ses trouvailles d'exégète, et cela, Calvin ne peut le supporter. Naïf et entier au début de son engagement calviniste, Castellion ne craint plus de dire au Maître que son entourage le flatte et pèche par complaisance.

Il a dû souffrir, Sébastien, quand les faits lui ont démontré la soif de pouvoir et le caractère démagogique de Calvin! La coupe déborde quand il découvre avec horreur la vie relâchée et indécente de certains pasteurs nommés par Calvin. Là, le jeune savant s'emporte et dénonce avec violence ce sur quoi on voudrait jeter un voile pudique. Sa colère éclate devant Calvin et devant une assemblée de quelque soixante personnes. En conséquence de quoi, le 14 juillet 1544, dépossédé de tout, indésirable, il reçoit son congé de régent des écoles. C'est fini. Pour sa famille, il va chercher du travail à Berne, puis de ville en ville. Econduit partout, Castellion prend la route de Bâle.

A Bâle, le despotisme de Calvin n'a guère fait de ravages. Ce n'est pourtant que dans l'imprimerie d'Oporin que Castellion obtiendra un tout petit travail. Oporin a investi dans son imprimerie et il n'est pas riche. Mais il recueille le proscrit dont les charges de famille sont déjà écrasantes; et pendant des années, Castellion sera correcteur dans une pauvre et excellente imprimerie bâloise. Il est un petit bout de papier très émouvant que j'ai souvent tenu entre mes doigts à l'Université de Bâle. De la fine et gracieuse écriture de Castellion, c'est une reconnaissance de dette. Rien ne m'ôtera de l'idée que la faim et le froid supportés en famille, la misère, ont poussé un jour Sébastien à s'adresser à un patricien et humaniste de Bâle: cet homme extraordinaire qui a nom Boniface Amerbach. J'imagine sans peine leur rencontre, et la stupeur de Boniface en découvrant les dons, l'immense culture, la foi et l'intelligence de Castellion.

Amerbach le décide: la première chaire de grec vacante à l'Université de Bâle, Castellion l'obtiendra. Et il l'obtient. Et il y brille. Castellion forge à nouveau de bons et beaux outils en publiant des classiques grecs à l'intention de ses étudiants. Sa famille a du pain; lui-même atteint son but: traduire et annoter la Bible en français comme en latin. Il sait que, de Genève, Calvin n'a jamais relâché sa surveillance et qu'elle va se resserrer encore.

Calvin s'est doté d'un second fort douteux - qui deviendra pourtant son successeur: Théodore de Bèze. La ville qu'il a reprise a cessé peu à peu de respirer, de danser et de rire. Les récalcitrants sont traduits en justice; le médecin Jérôme Bolsec échappe de peu à la mort. Un autre médecin, l'Espagnol Michel Servet, qui prétend reprendre au départ le problème de la Trinité, n'aura pas cette chance. Calvin le guette de longue date, finit par piéger sa victime à Genève même, où Servet ne s'attendait pas à trouver en Calvin son ennemi le plus implacable. Il est arrêté, emprisonné, interrogé. Et le 27 octobre 1553, Michel Servet, chercheur à l'âme pure, expire sur le bûcher de Champel. Est-il vraiment un hérétique ? Sans aucun doute. Lui avait seulement voulu chercher la Vérité, allant, dans ce seul but, jusqu'à apprendre l'hébreu. Mais les abîmes théologiques, et surtout trinitaires, sont dangereux et insondables. Après le brûlement de Servet, Calvin tient pratiquement entre les mains les deux glaives à la possession desquels il aspirait: celui du juge religieux; celui du magistrat civil. Il savoure sa triste victoire. Cependant le réveil sera dur. Déjà avant le bûcher de Servet, des hommes de bien, cultivés et de poids, tel le jurisconsulte italien Gribaldi, de passage à Genève, ont en vain tenté de fléchir Calvin. Moins d'une semaine après Champel, des pamphlets anonymes sortent de plumes fermes et sûres.

L'Europe protestante se réveille avec la sinistre impression d'avoir enfanté un tyran. Calvin s'étonne: il a frappé vite et fort, et, croit-il, au bon moment. Mais tout le monde comprend enfin que l'on ne peut ainsi punir et brûler un hérétique tel que le malheureux Servet, qui ne s'est jamais rétracté, et qui a dû rendre son âme à Dieu dans l'atroce douleur de son cœur et le profond étonnement de sa pensée.

La pensée protestante restée libre par origine et par essence va s'efforcer de le venger. Castellion et ses collègues de Bâle montent en première ligne. Bientôt, en plus des pamphlets, circule un solide recueil, publié sous divers pseudonymes, mais où peuvent se reconnaître, entre autres, l'esprit de Castellion et de Coelio Secondo Curione. La sanglante répression de l'anabaptisme ne doit plus se reproduire, l'Europe en est parfaitement consciente. Calvin est obligé de justifier le bûcher de Michel Servet dans les délais les plus brefs. Il attaque donc, dans une Defensio orthodoxae fidei de Sancta Trinitate, les "monstrueuses erreurs" de Servet. Plusieurs choses se passent. Castellion contre-attaque sous son vrai nom. Et Calvin, qui a envoyé son propre ouvrage partout, se voit désapprouvé, avec la plus grande politesse épistolaire, en tout premier lieu par quelqu'un qu'il connaît bien, le bon, brave et merveilleux bernois : Nicolas Zurkinden, juriste.

Calvin et Bèze reprennent la plume. Et Castellion aussi, qui entend bien démontrer que le magistrat civil n'a pas à sévir en matière de religion. C'est l'ouverture, après le triste bûcher, de l'immense combat pour la liberté de conscience. Tous les écrits de Castellion sur le sujet ne seront pas publiés de son vivant. Passés en Hollande, ils alimenteront les débats religieux de ce pays. Certains manuscrits ne seront publiés qu'après 1950. La postérité religieuse et philosophique de Castellion sera hollandaise, anglaise, européenne, et il nous faut absolument lire sur ce sujet les ouvrages et articles de mon maître bâlois, le professeur H.R. Guggisberg. De même, les deux volumes consacrés à Castellion par le protestant libéral français, Ferdinand Buisson, sont eux aussi, bien que plus anciens, totalement incontournables.

Castellion ne cessera jamais son combat pour la liberté de pensée en matière religieuse, cette liberté qui permet d'éviter le bûcher à ceux qui cherchent Dieu non sans piété, mais en suivant la démarche de la Raison. Il reprendra le grand thème luthérien, mélanchtonien et généreux des adiaphora, et le développera de manière splendide, principalement dans un ouvrage en avance de deux siècles, le De Arte Dubitandi: oui, il y a, dans l'Ecriture, des passages obscurs et incompréhensibles, il faut le savoir et l'admettre; reconnaissons donc ce que Dieu a voulu qui fût clair à notre entendement et pratiquons sans faute ce que le Christ exige de nous.

John Locke, philosophe des Lumières, dont la première traduction en français date tout juste de 1700, va s'enthousiasmer pour les idées, si semblables aux siennes, de Castellion à propos de la tolérance religieuse. Dans sa célèbre Lettre sur la Tolérance, parue en latin et en anglais, John Locke, dans la version latine de l'ouvrage, présente, dans son style, un stupéfiant mimétisme avec le style latin de Castellion. Castellion aura été, bien à l'avance, une sorte de philosophe des Lumières et le XVIIIe siècle lui rendra justice.

Un dernier mot.
Castellion fut traqué par Calvin et par Bèze jusqu'à son dernier souffle. Provoqué, à Bâle même, par ses ennemis, il rendra, épuisé, le dernier soupir avant d'inévitables et mortelles poursuites. Castellion sera porté en terre sur les épaules de ses étudiants bouleversés. Il doit dormir son éternité heureuse quelque part dans le cloître du Münster bâlois, non loin de ses compagnons de lutte pour une religion plus ouverte et plus libre. Une douce paix et une douce lumière tombent des fenêtres anciennes. Le lierre terrestre pousse dru. Et, tout en bas, sous la haute terrasse, coule le Rhin, où Castellion, dans ses jours de misère, récupérait, selon l'usage, le bois flotté attribué aux gens des rives.

( Marcelle Derwa, maître de conférences, Université de Liège, Vivre 95/2,
à qui nous empruntons ce texte sur Castellio, car d'une clarté rare )


On pourra se reporter au site "Profils de libertés": http://www.prolib.net, d'où est extrait cet article sur Sébastien Castellion, et y découvrir d'autres auteurs et acteurs de la vie publique qui ont oeuvré dans le sens de la liberté.
(adresse postale : R.I.T.E.S. , 56 rue Raymond Lebleux, B 1428 Lillois , Belgique)










Article de la revue ETUDES, mai 2001, p. 693-695.

Une Bible française méconnue,
Sébastien Castellion (1555)

Article de Nicole Gueunier


Il n'est pas facile de traduire la Bible en français : ou bien on se rapproche tellement (surtout pour l'hébreu) de la littéralité originelle que le résultat devient inintelligible - " Adonaï tranche avec Abram un pacte " (Gn 15, 18), propose Chouraqui en lieu et place des traditionnels " fit alliance " (Sacy, Segond...), ou " conclut une alliance " (TOB, Bible de Jérusalem...) ; ou bien, cas historiquement le plus fréquent, on a tellement le souci de la langue-cible (le français) et de la sacralité du livre qu'on l'affadit pour mieux le rendre respectable - là où l'hébreu d'Isaïe (47,3) dit tout crûment à Israël, épouse infidèle : " Ton sexe sera découvert, ta honte sera vue ", la TOB (par exemple) propose pudiquement : " Que soit découverte ta nudité, que soit vu ce qui t'expose à la risée. " On ne peut dire que ce soit " faux ", mais c'est franchement bégueule, et l'on attend avec impatience le résultat du projet " La Bible, une nouvelle traduction ", dirigé par F. Boyer et M. Sevin, qui se propose de " désembourber le poème biblique du livre pieux ".

Pourquoi en est-il ainsi en français, alors que, très tôt, les principales Bibles des langues germaniques (Luther et King James) ont mieux réussi à rejoindre les usages ordinaires ? Le principe de rendre le texte accessible à tous était pourtant admis et même prôné par les Réformés francophones. De fait, si les traductions françaises réformées sont en général aussi guindées que leurs correspondantes catholiques, ce n'est pas pour des motifs de doctrine, mais en raison d'une idéologie spécifiquement française de la langue, déjà présente au xvie siècle, et qui connaît son apogée à l'époque classique : le français doit être cultivé de façon à pouvoir rivaliser avec les langues classiques que sont le latin et le grec (xvie s.). Par la suite, il devra, en outre, représenter un projet politique centralisateur et symboliser les catégories sociales hautes qui soutiennent celui-ci : idéologie certainement commune, en France, aux catholiques comme aux réformés.

Par ailleurs, les grands traducteurs bibliques du xvie s. (Lefèvre d'Etaples, Robert Estienne et même Olivétan...) sont en général des érudits plus soucieux d'exactitude linguistique par rapport aux langues sources que, si l'on peut dire, de démocratisation religieuse, quoi qu'il en soit de la doctrine. Un seul d'entre eux fait sur ce point exception : Sébastien Castellion, dont la traduction française (1555) fait la preuve à la fois d'une sûre érudition linguistique et d'un souci non moins certain d'être, comme il le dit dans son Avertissement, " entendible aux idiots " (gens ordinaires). L'une des preuves les plus audacieuses qu'il en donne est la liste d'une cinquantaine de néologismes qu'il fabrique pour essayer de rendre des réalités bibliques étrangères à la culture ordinaire de son temps : " brûlage " pour " holocauste ", " deâtres " pour " faux dieux ", " imagedieux " pour " idoles ", " avant-peau " pour " prépuce ", et le délectable " arriere-femme " pour " concubine ", ainsi justifié dans la Declaracion de certains mots, qui clôt la Bible : " Pource que "concubine" en français se prend en mauvaise part, j'ai mieux aimé forger ce mot "arrierefemme", de peur qu'on ne pensât qu'Abraham et Jacob et autres eussent eu femmes qui ne fussent légitimes. "

Là ne se borne pas le caractère novateur de sa traduction. Partout il tente de franciser, là où les autres latinisent, hellénisent ou hébraïsent : " offrande " et non " oblation ", " sagesse " et non " sapience ", " garder saintement " au lieu de " sanctifier ", " pavillon " (c'est-à-dire " tente ") au lieu de " tabernacle ", directement issu de la Vulgate, " sachez que " au lieu de " voici que ". Foin du " génitif hébraïque ", même dans des expressions aussi consacrées que " vanité des vanités ", rendu par " tout ne vaut rien " (Castellion le garde quand même pour le Cantique des cantiques, mais celui-ci devient Chanson des chansons). En outre, quand le texte s'y prête, il ne recule pas devant des termes dont la verdeur biblique a pu effaroucher : les malheureux prisonniers israélites d'Isaïe 20,4 vont " le cul découvert ", et la pudique " cruche d'eau " dont s'empare David au pied du lit de Saül (I Sm 26,12) fait place au plus vraisemblable " pot à pisser ". Le registre sexuel est traité aussi directement : " Si j'ai eu le cœur enclin aux femmes ", dit Job (31, 9-10), protestant de son innocence, " je suis content [...] que les autres la chevauchent " (1). Que n'a-t-on continué sur cette lancée !

Le lexique religieux n'échappe pas à ce décrassage. Le prêtre hébreu est un sacrificateur ; la cène, c'est le souper du Seigneur. Le grec et le latin " baptizare " sont rendus par " laver " (" Pourquoi laves-tu ? ", Jn 1,26 et dans tous les évangiles), etc. Il est clair, sur ce point, que ces choix sont motivés par l'adhésion de Castellion à la Réforme. En témoigne aussi l'index alphabétique, où l'on trouve, par exemple, à Mérite : " En regardant la sainte Bible, tant au nouveau qu'au Vieil Testament, je n'ai point trouvé ce mot. Le mérite donc n'est rien. " De même, " Religion : voir observance (non point de moynerie) ". De toutes ces innovations résulte un effet de désacralisation et même de laïcisation qui fit choc et explique la rudesse de la réception contemporaine.

En effet, la traduction de Castellion n'a eu de son temps aucun succès, ni côté catholique, ni côté réformé, et dans l'un et l'autre cas pour des raisons à la fois linguistiques et théologiques. D'origine catholique (il est né vers 1515), Castellion est explicitement passé à la Réforme après les massacres (catholiques) consécutifs à l'affaire des Placards (1534). Disciple et ami de Calvin en un premier temps, il ne tarde pas à entrer en dissidence, d'abord pour des raisons exégétiques (2) et théologiques (3), et surtout après le bûcher (protestant) de M. Servet en 1553. Après quoi, jusqu'à sa mort en 1562, il produit de nombreux textes de combat contre l'intolérance et le fanatisme : non point, comme au siècle des Lumières, au nom de la liberté humaine, mais au nom de la conscience chrétienne. C'est d'ailleurs par là qu'il reste connu, surtout des historiens, notamment pour ses Conseils à la France désolée (1562), où il attaque équitablement la cruauté fanatique des catholiques et celle des réformés. Le résultat de pareille indépendance ne se fit pas attendre : outre les virulentes attaques de Calvin, il passe pour un " monstre " selon Th. de Bèze, un " gueux " pour H. Estienne. Encore aujourd'hui, L'Encyclopédie du protestantisme (Cerf, 1995) lui consacre cette prudente appréciation : " Un théologien réformé sui generis. " Pourtant, depuis le xviiie siècle, les spécialistes s'accordent à reconnaître l'originalité linguistique de sa traduction (4) et l'originalité religieuse de sa pensée (5). Un grand solitaire, donc, qui mériterait d'être enfin reconnu. On dispose de quelques éditions de ses œuvres de combat (6), mais sa traduction n'a pas été réimprimée depuis le xvie siècle, et il n'en existe en France que quatre exemplaires...
On peut le déplorer, d'autant plus qu'en cette période où l'on essaie justement de rénover la traduction biblique, l'un des mérites de la sienne est de parvenir à préserver à la fois l'unité du livre et la diversité de ses genres et de ses styles. Les récits - et les dialogues qu'ils contiennent - sont drus et vivants : " Alors se vinrent présenter devant le roi deux putains, dont l'une parla en cette manière... " (I R 3,16). Les grands textes législatifs et juridiques gardent leur majesté laconique : " N'aie d'autres dieux devant moi " (Dt 5,7). Les proverbes sont magnifiquement rythmés : " Qui sa bouche et langue garde/contre dangers se contregarde " (21,23) ; et ne se privent point de donner à rire quand il y a lieu : " Bague d'or en groin de pourceau/belle femme sans entendement " (11,22). Surtout, les poèmes restent poétiques ! Qu'il s'agisse des psaumes et cantiques - " Sus sus, Debora : sus sus, dis une chanson ! Debout Barac !... " (Jg 5,12) - ou des oracles prophétiques. Il faudrait citer l'intégralité du superbe " Chant du Serviteur " d'Isaïe 52-53 : " Mon serviteur sera discret, et sera fort haussé, élevé, haut monté [...] ainsi sera-t-il tellement défait et défiguré que ce ne sera plus un homme, ce ne sera plus un du genre humain... " Et enfin, la " Chanson des chansons " : " Baise-moi des baisers de ta bouche,/car tes amourettes sont meilleures que vin./A la senteur de tes bons baumes/(ton nom est un baume épandu)/les filles t'aiment./Tire-moi après toi : nous courrons... " - dont le début conclura mon discours, et donnera, je l'espère, à ses lecteurs le désir de connaître le précurseur que fut Sébastien Castellion.

Nicole Gueunier

NOTES

1. Cf. " Que les autres se courbent sus elle " (Lefèvre d'Etaples) ; " Que ma femme soit exposée à une prostitution honteuse " (Sacy) ; et, de nos jours : " Que d'autres aient commerce avec elle " (BJ, 1998).
2. Il doute, par exemple, de la canonicité du Cantique, de l'interprétation littérale de la descente aux Enfers du Christ...
3. La " prédestination " ne lui dit pas plus que le " mérite ", ou même la Trinité : " Il est périlleux de se prononcer à ce sujet. Aussi me garderai-je de rien affirmer " (De l'art de douter et de croire, d'ignorer et de savoir. Traité non publié de son vivant, Jéheber, 1953, p. 127).
4. " The only truly original French translation ", dit B. Chambers, dans Bibliography of French Bibles. XVth and XVIth century French language Editions of the Scriptures, Droz, 1983.
5. Ainsi H. R. Guggisberg, dans son dernier grand ouvrage, Sebastian Castellio, Humanist und Verteidiger der religiöser Toleranz im konfessionnellen Zeitalter, Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen, 1997.
6. Entre autres : Contre le libelle de Calvin (1554), Zoé, 1998 ; De l'impunité des hérétiques (1554), Droz, 1971 ; et, vers la fin de sa vie, le très novateur Art de douter et de croire, d'ignorer et de savoir, Jéheber, 1953.


...




     Retour page ANTHOLOGIE